Tags: перевод

красная икра

Мой перевод статьи японских исследователей депрессии

Последствия системного воспаления и периодонтита для большого депрессивного эпизода



Sadayuki Hashioka, Ken Inoue, Maiko Hayashida, Rei Wake, Arata Oh-Nishi and Tsuyoshi Miyaoka




  • Department of Psychiatry, Shimane University, Izumo, Japan

  • Health Service Center,Kochi University, Kochi, Japan

Пару слов от переводчика для русскоязычных психиатров.


  1. Парадонтит и периодонтит –
    разные заболевания, не смотря на то, что оба названия встречаются в тексте
    как эквиваленты. Однако эта разница существенна только для стоматологов.
    Периодонтит – воспаление периодонта зуба, а парадонтит – воспаление десны
    включая все её ткани.

  2. К сожалению автор не углубился в
    суть вопроса и оставил без внимания хейлиты и ангулярные стоматиты,
    которые весьма часто встречаются у больных депрессиями, но их, как правило,
    связывают с авитаминозом В2, который также имеет большое значение
    патогенезе депрессии.

Появляется все больше свидетельств того, что инфекция и хроническое неактивное воспаление в периферических тканях являются важными патогенными факторами при тяжёлом депрессивном расстройстве. Большая депрессия часто сочетается с системными воспалительными заболеваниями / состояниями, такими как ревматоидный артрит,
аллергии различных типов, рассеянный склероз, сердечно-сосудистые заболевания, воспалительные заболевания кишечника, хронические заболевания печени, диабет и рак, при которых провоспалительные цитокины сверхэкспрессируются. Ряд исследований на животных показывает, что системное воспаление, вызванное периферическим введением липополисахарида, увеличивает экспрессию провоспалительных цитокинов как на периферии, так и в головном мозгу, и вызывает аномальное поведение, подобное большому депрессивному эпизоду. Системное воспаление может вызывать повышение уровней провоспалительных цитокинов в ЦНС, связанных с глиальной активацией, а именно нейровоспалением, через несколько постулируемых путей.

Collapse )
каменная башка

Мой очередной перевод песни

Вот оригинал.


Вот оригинальный текст.

The little girl she said to me
What are these things that I can see
Each night when I come home from school
And mama calls me in for tea
Oh every night a baby dies
And every night a mama cries
What makes those men do what they do
To make that person black and blue
Grandpa says their happy now
They sit with God in paradise
With angels' wings and still somehow
It makes me feel like ice

Tell me there's a heaven
Tell me that it's true
Tell me there's a reason
Why I'm seeing what I do
Tell me there's a heaven
Where all those people go
Tell me they're all happy now
Papa tell me that it's so

So do I tell her that it's true
That there's a place for me and you
Where hungry children smile and say
We wouldn't have no other way
That every painful crack of bones
Is a step along the way
Every wrong done is a game plan
To that great and joyful day

And I'm looking at the father and the son
And I'm looking at the mother and the daughter
And I'm watching them in tears of pain
And I'm watching them suffer
Don't tell that little girl
Tell me
Tell me there's a heaven
Tell me that it's true
Tell me there's a reason
Why I'm seeing what I do

Tell me there's a heaven
Where all those people go
Tell me they're all happy now
Papa tell me that it's so


Вот дословный перевод

Маленькая девочка мне говорит:
«Что это такое, что мне приходится видеть
Каждый вечер, когда я возвращаюсь из школы,
И мама зовет меня пить чай?
О, каждую ночь умирает младенец,
и каждую ночь плачет мать.
Что движет этими людьми в их желании
Выжимать из других людей до последней капли крови?
Дедушка говорит, что теперь они счастливы,
Находясь в раю у Бога
С ангельскими крыльями за плечами, и все же
Это вызывает у меня дрожь.

Скажи мне, что есть небеса,
Скажи мне, что это правда,
Скажи мне, что есть смысл
Мне видеть то, что я вижу.
Скажи мне, что есть небеса,
Куда все те люди уходят,
Скажи мне, что теперь они счастливы,
Папа, скажи мне, что это так».

И я отвечаю ей, что это правда,
Что есть такое место для нас с тобой,
Где голодные дети улыбаются и говорят:
«Мы бы не хотели ничего иного»;
Что каждая трещина в кости, вызывающая боль —
Это шаг по этому пути;
Что каждое совершенное зло — это план игры
На пути к этому великому и радостному дню.

«И я смотрю на отца и сына,
И я смотрю на мать и дочь,
И я вижу их слезы боли
И я вижу их страданья».
Не говори это, крошка.
«Скажи мне,
Скажи мне, что есть небеса,
Скажи мне, что это правда,
Скажи мне, что есть смысл
Мне видеть то, что я вижу.

Скажи мне, что есть небеса,
Куда все те люди уходят,
Скажи мне, что теперь они счастливы,
Папа, скажи мне, что это так».

А вот как я перевёл.

Скажи мне что есть небеса
М:
Малышка дочь сказала мне
Что видит каждый день в окне
Когда из садика придёт
И мама чай попить зовёт

Каждую ночь стрельба звучит
И гибнут дети в той ночи
И мама плачет боль терпя.
За что же им эти скорбя?

Дед сказал: «Им хорошо сейчас.
Они сидят у Боженьки в раю.
С крылами ангелов в плечах.»
Но всё же я
От этих слов
Дрожу.

Д:
Скажи мне что есть небо
И что на небе рай.
Скажи мне что все дети
Попадают в этот край.
Скажи мне что есть смысл
Нам видеть это всё.
Скажи что будет счастье
Тем кто всё перенесёт.

М:
И я ответил «Так и есть.
Да, там счастливее, чем здесь.
Там дети не боятся спать.
Там никому нельзя страдать.»
Но грусть сейчас в душе гостит
Как боль от сломанной кости.
Но зло лишь только часть игры
В пути к вершине той горы.

И я надеюсь нас там ждут отец и брат
И я надеюсь, что там будут их и мать, и дочь.
Я помню ужас в их глазах
В последний миг вот здесь.
Мы встретим их на небесах
Ведь в этом суть небес!

Д:
Скажи мне что есть небо
И что на небе рай.
Скажи мне что все дети
Попадают в этот край.
Скажи мне что есть смысл
Нам видеть это всё.
Скажи что будет счастье
Тем кто всё перенесёт.
Скажи мне что есть небо
Куда мы все уйдём
Скажи, что счастье в этом,
Скажи мне, папа, это всё.
красная икра

Мой перевод

Я перевёл известную песню Аль Бано также адаптированную к недавним событиям. В итальянском языке, правда, я не силён (учил в школе только близкий к нему испанский), но Гугль мне помог.
Вот оригинал (клип в отличие от песни - говно):

А вот мой вольный перевод. В оригинале есть слова про цинизм и право сильных безнаказанно убивать слабых.

Liberta (Свобода)

Спустился сумрак и мир накрывает густая тьма.
Приходят горе и злоба и страх и смертя в дома.
Среди руин городов и пустых деревень не ищи её.
Она вернётся сюда лишь когда сгонят вороньё.



Liberta!
Сколько жизней за тебя
Сложено.
Сколько слёз помножено.
До тех пор
Пока сердце бьёт о грудь
Мы идём
Чтоб тебя вернуть.
Liberta!
Рвутся в небо сотни душ
Лишь за то
Чтоб тебя вернуть.

Законы мира дают власть злодеями сжигать людей
Цинизм растёт, с каждым днём,  его лязг слышен всё страшней.
Но в мраке ночи с надеждой и верой мы ждём рассвет
Пусть этой тьме грозный он призовёт ответ.
И мы споём!

Liberta!
Сколько жизней за тебя
Сложено.
Сколько слёз помножено.
До тех пор
Пока сердце бьёт о грудь
Мы идём
Чтоб тебя вернуть.

Liberta!
Мы построим мир без слёз
Этот мир
Столько горя перенёс.
До тех пор
Пока сердце бьёт о грудь
Мы идём
Чтоб тебя вернуть.
Liberta!
Мухич

Сочинил

Сейчас я пишу первое в свей жизни "полнометражное" литературное произведение.
Его герой в конце погибает слыша песню группы Manowar "Heart of steel".
Вчера в порыве вдохновения я стихотворно перевёл эту песню, а сегодня порывшись по интернету понял, что я далеко не первый, кто это сделал.
По сему выставляю на вашу критику вместе со своим креативом ещё и предтечи.
Сразу комментарии к моему переводу.
Мановарцы в своих песнях сделали викингов кем-то вроде тотемных героев. Викинги, как известно, жили и творили более 1000 лет назад. По сему свой перевод я попытался стилизовать древними словечками.
Эвр - в древнегреческой мифологии бог ветра, но противоположность нежному Зефиру.
У тех же викингов было принято сжигать свои суда на которых они прибыли.
Это были ответы на возможные вопросы, которые возникли бы по ходу ознакомления с моим переводом.
Всем буду благодарен за любую критику.
Collapse )